Gumbies

Saturday, November 21, 2009

Take me Fishing

map

Strong north winds and 1.5 meter swell was the perfect combination for our friendJerremy as he requested to be taken kayaking. Sounds fishy to you? In fact, for fishing Suzuki (Japanese Seabass) these conditions are ideal.
強い北風、1.5メートルのうねりの天気予報で、J君からカヤックに行こうとリクエストがありました。経験の浅いJ君は何でこのような天気にカヤックしたかったのか、それは魚釣りオタクだから。今日の目的はスズキでした。

Jerremy's choice spot was the uninhabited island of Oshima in Ushibuka. Launching from the small village of Komori, we skirted a shoal of rocks, mentally recording them for the journey home when the tide would be different and the swell larger.

J君の目的地は牛深の無人島の大島。小さい集落の小森から出発して、すぐ浅瀬で砕ける波に注意を払いながら漕ぎ越えた。

eboshi

Stuggling a bit with the headwind, we fought our way past the old coal mine of Eboshi-Se, a unique historic site located on the sea shoals. According to the Education Ministry, this mine was established in 1897. The coal extracted from the seabed was famous with the navy as it produced "Smokeless Coal", a high quality coal that burned very hot with no smoke. Production was terminated after a few years due to water welling up from the bottom. The mineshaft opening is lined with red brick, and that together with the breakwall constructed to protect it is still very much intact after all these years of weathering rough seas.

牛深町小森の海上200mにある烏帽子瀬と言う岩礁に造られた炭鉱が見えます。今年の天草市教育委員会によると「烏帽子坑跡は、明治三十年頃に創業した海底炭鉱跡である。キラ炭と呼ばれる高カロリーの石炭を産出し、煙を出さない「無煙炭」として海軍からも重宝されていたが、湧水に悩まされ事業は数年で停止している。赤レンガなどで構築された坑口は、その後方に見える石積みの防波堤により波の浸蝕にも耐え、百年を超える今も海上にその勇姿を留めている。」

xing1

ohishi1
Mr. O, with his shiny new kayak and fancy tuliq.
Oさんは新品なWFKカヤックとイギリス製のTuiliqを購入しました。


Today as usual, we had the sea mostly to ourselves. Small fishing boats were absent thanks to the bad weather. After more than an hour of hard work, we finally reached the shores of Oshima.

fight

Jerremy was so excited to go fishing that he didn't even appear to be fatigued after the arduous crossing. On the beach, he gave me a quick crash course in suzuki fishing. It is very important to be able to cast accurately. After a few admitttedly pathetic attempts on my part, he deemed that I was ready and off we went. Scrambling over boulders we jogged to the northern extremity of the island. The swell was impinging violently on the shore and the wind was formidable. Casting inside the sheltered port,and casting among boulders into the gale are two quite different things. In no time I managed to snag the lure on a rock. Jerremy, on the other hand wasted no time in hooking a beautiful fish.

j1

Over the next few hours as we hopped and waded from one rock to another; I managed at least to keep my lure, although I failed to catch anything. One time (at least according to Jerremy) a fish was following my lure and was about to bite, when I reeled in the line too quickly. I'll have to take his word on that one, because with the salt water crusting up my sunglasses and my primary concern being not to catch the lure on the rock, I really didn't see this happen. Now with two sizable suzukis, we headed back to port where we built a bonfire and ate delicious sushi dipped in ponzu sauce.

sabaku

大島への横断は横波と風の戦いでした。J君が余りにも頭に魚釣りしかなくて全力尽くして漕ぎ続けた。大島の西側にある港に入ると、早速魚釣りの竿を出して、キャスティング法のレッスン。3回ぐらい投げると、「それでいいんだ、行こう」とJ君が決めました。海岸沿いを走して島の最北端へ。ここで白波、風の影響でルアーが上手に投げれなくていつの間にか岩に引っかかって失ってしまった内に、J君は立派なスズキを釣れた。さすがプロのJ君。
数時間磯を歩きながら釣ってみました。結局Lはゼロ、J君は2。ところで、その間素潜っていたリックも波の荒いところで巻き込んで少し酔って、ゼロ。今日は竿の勝ちです。港に戻って、焚き火を作って、Oさんは魚をさばいて、刺身を食べました。

partytime

Before setting out into the roughage again, we made the short and pleasant hike up to the lighthouse at the top of the island. 大島の灯台まで行ってから荒れた海に漕ぎ出して帰りました。

hike

kata2

The journey home was slow if uneventful and we arrived safely back at the Komori port just as it was getting dark. The day was capped off with a wonderful soak at the nearby hotspring followed by a satisfying dinner.
帰りはゆっくり漕いで、日が暮れた時上陸しました。片つけ終わったら温泉に入って、温泉施設でご飯を食べました。

gap

NOTE: Most people, when they are learning to kayak (and sometimes for years thereafter), only paddle in calm water. We believe this is a mistake that, in the end, compromises one's safety. No matter how well one may check the weather forecast and conditions, the sea is too unpredictable to always guarantee that conditions will remain within one's comfort zone during a day of paddling. Sooner or later paddlers get caught in the rough, and if they lack a modicum of experience, they could be in trouble in conditions that are nevertheless eminently controllable with a little bit of practice. We encourage all kayakers to paddle with more experienced friends or guides in rough waters, practice bracing, rolls, and rescues, and get comfortable in that environment. Then, when you are faced with rough conditions, you can avoid panicking, locking up, forgetting basic maneuvers, overfocusing on remaining upright to the point of not paddling forward at all, and other such predictable reactions. With practice, common sense reactions such as maintaining speed in rough water, instinctive bracing, etc., will happen on their own.

xing2

経験が比較的少ないのカヤッカーが、波がある時緊張して、余りにもバランスに集中し、漕ぐ力が出さない問題がよくあります。しかも、こう言う人は凪の時しか漕ぎたくないから、それよりスキルを増やさなくてもいいと思うのでしょう。しかし、僕たちはこれが問題だと思います。なぜなら、海上の状態は余りにも予報しにくいから、いつか凪のカヤッカーも波を避ければならない日がくるでしょう。こう言う時海の状態に反応できないと、少しのスキルがあればと大丈夫の海でも困難になる。これを解決する為、先ずは波がある時経験がある友人やガイドと一緒に海に出て、ブレーシング、ロール、レスキューの練習を繰り返すと段々自信が着く。例えば、カヤックが傾いても安定感があると分かって来て、波の中でも力を出せるようになります。その時波と戦うよりも波の力を使って、波に乗って凪の時よりスピードも出せるようになる。荒れた海でも練習に行きましょう!

Thursday, November 12, 2009

Overnight Trip in the Straits - 夜のカヤック旅

map

Last Saturday night after work we packed up our kayaks and camping equipment and set out on a 42km overnight kayak trip with our friend Kazumi. As we launched from the beach the moon was just beginning to peek over the mountain tops on the horizon. With the moon as our light and calm seas to boot, we spent a quiet evening cruising down the straits toward the uninhabited island of Toshima.

土曜日の夜仕事が終わって友達と一緒に夜のカヤック旅をすることにしました。10時ごろ新和町の立海水浴場から出発して、夜中の1:30頃牛深町の戸島に上陸しました。月が昇る様子を観察しながら漕いで、べたなぎの海で灯台を目指し進んだ。海岸から離れるとだんだん海流に入って、スピードが上がりました。戸島に着いた時素早くテントを張って、朝までぐっすりと寝ました。次の日、鳥の鳴き声で目が覚めた。
Kさんの話によると。。。

今回は、ナイトツーリング&キャンプを初めて経験しました。夜10時過ぎに海に漕ぎ出し、キャンプ地の島を目指して進みました。
こんな遅くに出廷?と思いましたが、流れの関係ということで納得。
きちんと潮の流れや、海の気象状況等の事前調査はもちろん、それを踏まえてのコースや時間配分も綿密に計画しての出発でした。さすがガンビーズ!
当たり前のことかもしれませんが、安全で楽しいツーリングの為にはとても大切なことなんだと改めて思いました。

夜の海を漕ぐのは真っ暗で、なんか怖い~と思ってましたが、実際に漕ぐと大丈夫。ライトをつけなくても、お互いが確認できるし、
進む目標も島のライトハウスを目指していきます。ちょうど海も凪いでいたので、バランスをとるのも難しくありませんでした。
運がよければイルカに遭遇するかも?と期待してましたが、今回はなし。漕いだパドルの周りできらきら光る夜光虫を少し見ることができました。
この日は11月にしては温かく、寒さが苦手な私にはほんと有難かった!

current
Kazumi struggles to make headway against the current off Naga-shima. Ubu-shima is in the right background.

次の日Kさんが美味しく作ってくれた玄米おにぎりを食べながら地図を見て、一日の予定を確認しました。戸島から出発したら島の影のせいでしばらく反流に入ってしまいました。島から離れたらやっと本流に入って、10km以上のスピードで鹿児島県の諸浦島を目指して進んだ。岬の所でいきなりまた川のような逆流れのところに入って、岩や沈み瀬の影を探しながら登りました。

Kazumi had brought some delicious homemade brown rice balls for breakfast, and we wolfed them down before we set out on the day's journey. Upon leaving the island Kazumi and I set out in a direct line, unintentionally getting caught up in the back current of the island. Note to the captain in training: The most direct route is not always the fastest. As we glanced over at Rik speeding along away from the island in a different direction, I realized the error, and soon we were all paddling together in the fast moving current. Nearing Nagashima Island we once again encountered a back current where the water was moving so quickly that it was neccesary to tuck in behind each shallow shoal and protruding rock in order to make any progress. For river kayakers climbing up a river this is a basic maneuver, but for sea kayakers it might not be so obvious. Our friend Kazumi said 反対の流れを進む途中に岩や瀬があるなら手前の部分は流れが止まってるので、そこで少し休憩できることなどたくさんの事を教えてくれました。まだカヤック経験の浅い私にはほんと勉強になりました。

chichi
Rick and Kazumi in the wake of a fishing boat, Chichi-no-seto.

乳の瀬戸に入るとまた追い流れになって、周りの漁船と浅瀬を注意払いながら瀬戸を擦り抜けた。Going through Chichi no seto, (literally 'Boob Pass') an aptly named narrow strait with 2 round rocks protruding from the middle, we had to carefully skirt our way around the shallow areas and out of the way of local fishing boats that travel through this strait.

tairyo

諸浦島の東側は内海なので養殖業が多くて漁船も多かった。漁船に鮮やかな旗が揚げられていて、陸から太鼓のにぎやかなリズムが聞こえて、祭りの雰囲気でした。

The inland sea on the east side of Shoura Island is a maze of fish farms and small islands. As we passed through this area we saw several fishing boats displaying decorated flags from their mast. In the distance the rhythmic pounding of the taiko drums created a festive feeling in the air.
Fall is traditionally a time for many festivals in Japan.

shoura

小さな島に上がって、昼ごはんを食べて、秋の暖かな日差しに昼寝をしました。気持ちよくてすっきりしました。

Stopping for lunch on Hyotan-jima a small island, we soon found ourselves lulled into a deep sleep in the warm sunshine on this autumn day.

crows
Wildlife of sorts: a flock of crows caroosing on a rock in the Mebuki Strait. 海の岩場での烏の会議。

The final traverse back to Tate Beach was thankfully uneventful as we ferry-glided our way across the Hachiman Strait. Arriving at Tate, a light rain began, right on schedule according to the weather forecast.
出発地の立海水浴場に帰る為の流れは横から来て、フェリグライドをしながら渡りました。

flahwiz

Tuesday, November 10, 2009

Fall 秋

We'd like you to enjoy these pictures from our weekend trip to the Miyazaki mountains. 先週末宮崎の山に行って、秋の風景を楽しんだ。

satuei

maple

koyo

susuki

larches2

waterfall

frog

And a couple of pix from our English school's Halloween parties. Happy Halloween! 11月31日は内の学校でハロウィーンパーティーがあった。

kids

rina

leaf

Sunday, November 01, 2009

Against Magazine アゲンスト雑誌

Japan mexico1

Awhile back we lived for a year in Hidalgo, Nuevo Leon, Mexico. While there we grew to love Mexican people, culture, food and the country. Mexico is still very much a part of who we are, even now.
While living in Mexico, we made many great friends and lifelong connections. Recently we received an email from an acquaintance asking if we could write an article about a kayaking adventure in Japan. Our efforts have been published in the Mexican Adventure Magazine "Against". The article can be viewed free of cost (it's in Spanish).

japan mexico2

何年前にメキシコのヌエボレオン州で一年間住んでた。メキシコの文化、食べ物、地形、人々等は今なお鮮明に心に残っている。最近メキシコ人の知り合いからメールが来て、アゲンストと言う雑誌に記事を書かないか?今月は雑誌のホームページに無料で掲載されています。読んでミユウか?スペイン語ですが。。。。

mexican mag
Siempre extrañamos muchísimo de nuestros amigos en México.


Subscribe in a reader
[View Guestbook] [Sign Guestbook]