Gumbies

Wednesday, December 02, 2009

Nekodake 根子岳

Large parts of the inland areas of Kyushu are volcanic in nature, including several active hot spots. The best known and perhaps most spectacular of these is the well-known Aso region, located near the geographic center of this, Japan's westernmost large island. The simulated aerial view of the area below shows an enormous ancient crater which, at 20km in diameter, is said to be the largest such feature on Earth. In the middle of it is located Mt. Aso, a group of volcanic peaks in their own right, containing some of Japan's most active volcanic craters. On the east of this group, somewhat separated but still within the large crater, lies a unique mountain called Nekodake. It thrusts towards the sky a bold, jagged summit ridge - a fantastic set of gravity-defying peaks and pinnacles covered with stunted trees reminiscent of old silkscreen reproductions that adorn Oriental-style restaurants the world over. Only after laying one's own eyes upon this landscape, one can finally believe that the ancient Oriental artists were not surrealists after all.

火山がたくさんある九州では一番有名で知られているのは阿蘇山でしょう。下のシミュレーション航空写真では直径20kmの大型カルデラが見えます。その真ん中では活火山の阿蘇山です。また噴火口の中、阿蘇山より東の方では切り立った尾根が特徴の根子岳があります。

overview of aso

The Aso area is one of the best-known tourist areas in Japan and because of this, beautiful as its natural landscapes may be, we generally tend to avoid it. The tourist traps lining the roads on the fertile crater plain are a little too depressing even to pass by, never mind the traffic jams that occur regularly every weekend. Instead, we prefer the Sekiryo Mountains, a sprawling and seldom-visited area slightly to the south, for our own private weekend hiking advetures. However, every once in a blue moon we venture to Aso for a stroll or a mountain bike ride. Last weekend, shaking off more than a year of dust from our climbing gear, we set our sights on Nekodake. Arriving on the scene at dawn, we avoided nearly all the traffic but our efforts to take an alpenglow picture of the mountain was thwarted by the misty autumn morning. Throughout the day, in spite of the clear weather forecasted, the summit ridge would drift in and out of clouds as a cold, damp wind blew.

日本の活火山の中で阿蘇山はもっとも有名の一つです。観光地なので週末は特に道が込んで、渋滞になります。そのために阿蘇よりも余り知られてない脊梁山地でハイキングするのが好きです。しかし、先週久しぶりにクライミングの道具を出して、阿蘇の根子岳に行こうと決めました。丁度夜明けの時根子岳に着いて、霧のために残念ながら夜明けの赤色が見えませんでした。

nekodake
The spectacular Nekodake, seen from the Takamori plain on its south side. 
高森の平原からの南側の素晴らしい眺めが見えます。


route
A brief summary of the technical difficulties encountered on the ridge.
根子岳の尾根を登る。


We consulted the web superficially to glean some information about the hiking trails that access the mountain, but purposely avoided looking too close at the technical details of the ridge itself, leaving those to be taken care of by our long-dormant mountaineering instinct. It is much more fun and exciting to do it this way, if the route does not strech one's technical abilities and experience. Even so, due to the absolute lack of information in English, a brief diagram of the approximate difficulties encountered may be useful to some. Going from west to east, we rapelled in three places, but with a bit more effort it is also possible to downclimb, or do the entire traverse in reverse. The picture actually shows only the west half of the traverse, but after rapelling off Tengu Peak, the mountain's main summit, the rest can be walked unroped if the correct route can be found.

ascent

Whatever starting point one chooses, the traverse opens with a stiff, unrelenting climb straight uphill through bamboo and susuki grasses. It had rained a few days before and the fine black volcanic soil was slick underfoot, adding to the effort of ascent. By the time we reached the ridge proper, our faces were flushed with the healthy effort. Looking back during short breaks, we could admire the mass of Mount Aso floating on a sea of clouds, though the summits of its legendary five peaks were enshrouded in the mists.

unkai2

along_ridge

Soon we crested the ridge and stood facing an unearthly, vertical landscape. We could hardly wait setting foot upon the teetering pinnacles and knife-edge ridges ahead but first, for the sake of esthetics, we made a detour to the summit of the East Peak. With careful route-finding this summit can be reached by walking and some tree climbing only, so we left our packs on a handy ledge and after 20 minutes of pushing aside vegetation and heaving up on roots and branches, we stood on top and admired the grand view. Our packs could also be seen, deceptively close on their ledge but seemingly impassable terrain lay in between so there was nothing to do but to retrace our circuitous ascent route.

ridgeview
Looking east from the summit of the West Peak.
西峰のテッペンから東の方を眺める。


tengu_route

Finally we began the technical traverse proper, and for our mountaineering spirits it was a joy beyond description. With precipices of hundreds of meters on either side, and the ridge narrowing to a mere foot wide at times, we seemed suspended in a most unlikely, airy place. Here and there we roped up for a short rock pitch or rappel, but mostly we trod unroped, keeping careful balance and a lookout to stop the head from spinning.

trees
Leanne heaves up on a tree on a typical stretch of the ridge.

shortwall
A short, enjoyable rock pitch.  The entire route is well-enough equipped with fixed gear so no rack is necessary and about 5 slings will do. It would not be a bad idea to bring some extra webbing to beef up the often manky rappel anchors.

kakkoiman
Rick, clearly in his element, takes in the scenery and a deep breath of fresh mountain air from the top of a very exposed pinnacle.

knifeedge
Leanne negotiates a breathtaking knife-edge connecting two pinnacles along the ridge.

crux
The leader of a party of climbers from Fukuoka negotiates the crux pitch, an enjoyable 30 meters of slopey holds on surprisingly solid rock. Mucho fixed gear makes this stretch perhaps the safest part of the whole ridge.
福岡のベテランクライミングチームはこのルートの核心を登ります。ボルトが多いためにこのピッチはルートのもっとも安全です。


pose
After the final rappel off Tengu Peak, we set off ahead while the Fukuoka bunch enjoys a break and a snack, perched on a comfortable ledge. 
天狗峰からラッペリングして、福岡のチームは休憩します。 

With swirling mists and a cold wind, Nekodake climbers enjoyed alpine conditions on the mountain today. As the cold rock we gripped chilled our fingertips, we were reminded of summers spent climbing in the French Alps. How lucky to have found a convenient substitute only a few hours' drive from our home! 

渦巻く霧と冷たい風のせいで、根子岳は高山気候の感じがします。冷岩を登るとアルプスの旅を思い出します。熊本県にこの様な山を発見して嬉しいです。

bumpyrock
Leanne treads upon an interesting rock formation along the ridge between Tengu and West Peaks. After the Tengu rappel, it's all walking, but the scenery remains exposed and spectacular. Twice more one gets to step over the abyss via narrow gaps in the ridge.

descent
Hiking down the East Peak on a pleasant if slippery trail through the grasslands that are so typical of the Aso area.

grasses

These grasslands are actually man-made; reforestation is prevented by an anual winter burn-off of the slopes, ostensibly to keep them as pastureland. But cows are fewer than SUV's on these uplands and the burning has become a major tourist attraction that has lent Kumamoto Prefecture the tourism moniker 'Land of Fire' (also referring, of course, to the volcanoes). As a cloudy Sunday turned into a drizzly evening, we bypassed the main exit of the crater, gridlocked by traffic returning to nearby Kumamoto City, by a convenient 2-km-long tunnel under the crater rim which, strangely enough, was nearly devoid of cars.

It's likely that only mountaineers can understand the dimensions of rejuvenating power that the mountains have to offer. Its effects are still with us days later, more powerful than that of sleep, food, pharmaceuticals, therapy, or any other elixir we can imagine.

Labels: , , ,

Saturday, November 21, 2009

Take me Fishing

map

Strong north winds and 1.5 meter swell was the perfect combination for our friendJerremy as he requested to be taken kayaking. Sounds fishy to you? In fact, for fishing Suzuki (Japanese Seabass) these conditions are ideal.
強い北風、1.5メートルのうねりの天気予報で、J君からカヤックに行こうとリクエストがありました。経験の浅いJ君は何でこのような天気にカヤックしたかったのか、それは魚釣りオタクだから。今日の目的はスズキでした。

Jerremy's choice spot was the uninhabited island of Oshima in Ushibuka. Launching from the small village of Komori, we skirted a shoal of rocks, mentally recording them for the journey home when the tide would be different and the swell larger.

J君の目的地は牛深の無人島の大島。小さい集落の小森から出発して、すぐ浅瀬で砕ける波に注意を払いながら漕ぎ越えた。

eboshi

Stuggling a bit with the headwind, we fought our way past the old coal mine of Eboshi-Se, a unique historic site located on the sea shoals. According to the Education Ministry, this mine was established in 1897. The coal extracted from the seabed was famous with the navy as it produced "Smokeless Coal", a high quality coal that burned very hot with no smoke. Production was terminated after a few years due to water welling up from the bottom. The mineshaft opening is lined with red brick, and that together with the breakwall constructed to protect it is still very much intact after all these years of weathering rough seas.

牛深町小森の海上200mにある烏帽子瀬と言う岩礁に造られた炭鉱が見えます。今年の天草市教育委員会によると「烏帽子坑跡は、明治三十年頃に創業した海底炭鉱跡である。キラ炭と呼ばれる高カロリーの石炭を産出し、煙を出さない「無煙炭」として海軍からも重宝されていたが、湧水に悩まされ事業は数年で停止している。赤レンガなどで構築された坑口は、その後方に見える石積みの防波堤により波の浸蝕にも耐え、百年を超える今も海上にその勇姿を留めている。」

xing1

ohishi1
Mr. O, with his shiny new kayak and fancy tuliq.
Oさんは新品なWFKカヤックとイギリス製のTuiliqを購入しました。


Today as usual, we had the sea mostly to ourselves. Small fishing boats were absent thanks to the bad weather. After more than an hour of hard work, we finally reached the shores of Oshima.

fight

Jerremy was so excited to go fishing that he didn't even appear to be fatigued after the arduous crossing. On the beach, he gave me a quick crash course in suzuki fishing. It is very important to be able to cast accurately. After a few admitttedly pathetic attempts on my part, he deemed that I was ready and off we went. Scrambling over boulders we jogged to the northern extremity of the island. The swell was impinging violently on the shore and the wind was formidable. Casting inside the sheltered port,and casting among boulders into the gale are two quite different things. In no time I managed to snag the lure on a rock. Jerremy, on the other hand wasted no time in hooking a beautiful fish.

j1

Over the next few hours as we hopped and waded from one rock to another; I managed at least to keep my lure, although I failed to catch anything. One time (at least according to Jerremy) a fish was following my lure and was about to bite, when I reeled in the line too quickly. I'll have to take his word on that one, because with the salt water crusting up my sunglasses and my primary concern being not to catch the lure on the rock, I really didn't see this happen. Now with two sizable suzukis, we headed back to port where we built a bonfire and ate delicious sushi dipped in ponzu sauce.

sabaku

大島への横断は横波と風の戦いでした。J君が余りにも頭に魚釣りしかなくて全力尽くして漕ぎ続けた。大島の西側にある港に入ると、早速魚釣りの竿を出して、キャスティング法のレッスン。3回ぐらい投げると、「それでいいんだ、行こう」とJ君が決めました。海岸沿いを走して島の最北端へ。ここで白波、風の影響でルアーが上手に投げれなくていつの間にか岩に引っかかって失ってしまった内に、J君は立派なスズキを釣れた。さすがプロのJ君。
数時間磯を歩きながら釣ってみました。結局Lはゼロ、J君は2。ところで、その間素潜っていたリックも波の荒いところで巻き込んで少し酔って、ゼロ。今日は竿の勝ちです。港に戻って、焚き火を作って、Oさんは魚をさばいて、刺身を食べました。

partytime

Before setting out into the roughage again, we made the short and pleasant hike up to the lighthouse at the top of the island. 大島の灯台まで行ってから荒れた海に漕ぎ出して帰りました。

hike

kata2

The journey home was slow if uneventful and we arrived safely back at the Komori port just as it was getting dark. The day was capped off with a wonderful soak at the nearby hotspring followed by a satisfying dinner.
帰りはゆっくり漕いで、日が暮れた時上陸しました。片つけ終わったら温泉に入って、温泉施設でご飯を食べました。

gap

NOTE: Most people, when they are learning to kayak (and sometimes for years thereafter), only paddle in calm water. We believe this is a mistake that, in the end, compromises one's safety. No matter how well one may check the weather forecast and conditions, the sea is too unpredictable to always guarantee that conditions will remain within one's comfort zone during a day of paddling. Sooner or later paddlers get caught in the rough, and if they lack a modicum of experience, they could be in trouble in conditions that are nevertheless eminently controllable with a little bit of practice. We encourage all kayakers to paddle with more experienced friends or guides in rough waters, practice bracing, rolls, and rescues, and get comfortable in that environment. Then, when you are faced with rough conditions, you can avoid panicking, locking up, forgetting basic maneuvers, overfocusing on remaining upright to the point of not paddling forward at all, and other such predictable reactions. With practice, common sense reactions such as maintaining speed in rough water, instinctive bracing, etc., will happen on their own.

xing2

経験が比較的少ないのカヤッカーが、波がある時緊張して、余りにもバランスに集中し、漕ぐ力が出さない問題がよくあります。しかも、こう言う人は凪の時しか漕ぎたくないから、それよりスキルを増やさなくてもいいと思うのでしょう。しかし、僕たちはこれが問題だと思います。なぜなら、海上の状態は余りにも予報しにくいから、いつか凪のカヤッカーも波を避ければならない日がくるでしょう。こう言う時海の状態に反応できないと、少しのスキルがあればと大丈夫の海でも困難になる。これを解決する為、先ずは波がある時経験がある友人やガイドと一緒に海に出て、ブレーシング、ロール、レスキューの練習を繰り返すと段々自信が着く。例えば、カヤックが傾いても安定感があると分かって来て、波の中でも力を出せるようになります。その時波と戦うよりも波の力を使って、波に乗って凪の時よりスピードも出せるようになる。荒れた海でも練習に行きましょう!

Thursday, November 12, 2009

Overnight Trip in the Straits - 夜のカヤック旅

map

Last Saturday night after work we packed up our kayaks and camping equipment and set out on a 42km overnight kayak trip with our friend Kazumi. As we launched from the beach the moon was just beginning to peek over the mountain tops on the horizon. With the moon as our light and calm seas to boot, we spent a quiet evening cruising down the straits toward the uninhabited island of Toshima.

土曜日の夜仕事が終わって友達と一緒に夜のカヤック旅をすることにしました。10時ごろ新和町の立海水浴場から出発して、夜中の1:30頃牛深町の戸島に上陸しました。月が昇る様子を観察しながら漕いで、べたなぎの海で灯台を目指し進んだ。海岸から離れるとだんだん海流に入って、スピードが上がりました。戸島に着いた時素早くテントを張って、朝までぐっすりと寝ました。次の日、鳥の鳴き声で目が覚めた。
Kさんの話によると。。。

今回は、ナイトツーリング&キャンプを初めて経験しました。夜10時過ぎに海に漕ぎ出し、キャンプ地の島を目指して進みました。
こんな遅くに出廷?と思いましたが、流れの関係ということで納得。
きちんと潮の流れや、海の気象状況等の事前調査はもちろん、それを踏まえてのコースや時間配分も綿密に計画しての出発でした。さすがガンビーズ!
当たり前のことかもしれませんが、安全で楽しいツーリングの為にはとても大切なことなんだと改めて思いました。

夜の海を漕ぐのは真っ暗で、なんか怖い~と思ってましたが、実際に漕ぐと大丈夫。ライトをつけなくても、お互いが確認できるし、
進む目標も島のライトハウスを目指していきます。ちょうど海も凪いでいたので、バランスをとるのも難しくありませんでした。
運がよければイルカに遭遇するかも?と期待してましたが、今回はなし。漕いだパドルの周りできらきら光る夜光虫を少し見ることができました。
この日は11月にしては温かく、寒さが苦手な私にはほんと有難かった!

current
Kazumi struggles to make headway against the current off Naga-shima. Ubu-shima is in the right background.

次の日Kさんが美味しく作ってくれた玄米おにぎりを食べながら地図を見て、一日の予定を確認しました。戸島から出発したら島の影のせいでしばらく反流に入ってしまいました。島から離れたらやっと本流に入って、10km以上のスピードで鹿児島県の諸浦島を目指して進んだ。岬の所でいきなりまた川のような逆流れのところに入って、岩や沈み瀬の影を探しながら登りました。

Kazumi had brought some delicious homemade brown rice balls for breakfast, and we wolfed them down before we set out on the day's journey. Upon leaving the island Kazumi and I set out in a direct line, unintentionally getting caught up in the back current of the island. Note to the captain in training: The most direct route is not always the fastest. As we glanced over at Rik speeding along away from the island in a different direction, I realized the error, and soon we were all paddling together in the fast moving current. Nearing Nagashima Island we once again encountered a back current where the water was moving so quickly that it was neccesary to tuck in behind each shallow shoal and protruding rock in order to make any progress. For river kayakers climbing up a river this is a basic maneuver, but for sea kayakers it might not be so obvious. Our friend Kazumi said 反対の流れを進む途中に岩や瀬があるなら手前の部分は流れが止まってるので、そこで少し休憩できることなどたくさんの事を教えてくれました。まだカヤック経験の浅い私にはほんと勉強になりました。

chichi
Rick and Kazumi in the wake of a fishing boat, Chichi-no-seto.

乳の瀬戸に入るとまた追い流れになって、周りの漁船と浅瀬を注意払いながら瀬戸を擦り抜けた。Going through Chichi no seto, (literally 'Boob Pass') an aptly named narrow strait with 2 round rocks protruding from the middle, we had to carefully skirt our way around the shallow areas and out of the way of local fishing boats that travel through this strait.

tairyo

諸浦島の東側は内海なので養殖業が多くて漁船も多かった。漁船に鮮やかな旗が揚げられていて、陸から太鼓のにぎやかなリズムが聞こえて、祭りの雰囲気でした。

The inland sea on the east side of Shoura Island is a maze of fish farms and small islands. As we passed through this area we saw several fishing boats displaying decorated flags from their mast. In the distance the rhythmic pounding of the taiko drums created a festive feeling in the air.
Fall is traditionally a time for many festivals in Japan.

shoura

小さな島に上がって、昼ごはんを食べて、秋の暖かな日差しに昼寝をしました。気持ちよくてすっきりしました。

Stopping for lunch on Hyotan-jima a small island, we soon found ourselves lulled into a deep sleep in the warm sunshine on this autumn day.

crows
Wildlife of sorts: a flock of crows caroosing on a rock in the Mebuki Strait. 海の岩場での烏の会議。

The final traverse back to Tate Beach was thankfully uneventful as we ferry-glided our way across the Hachiman Strait. Arriving at Tate, a light rain began, right on schedule according to the weather forecast.
出発地の立海水浴場に帰る為の流れは横から来て、フェリグライドをしながら渡りました。

flahwiz

Tuesday, November 10, 2009

Fall 秋

We'd like you to enjoy these pictures from our weekend trip to the Miyazaki mountains. 先週末宮崎の山に行って、秋の風景を楽しんだ。

satuei

maple

koyo

susuki

larches2

waterfall

frog

And a couple of pix from our English school's Halloween parties. Happy Halloween! 11月31日は内の学校でハロウィーンパーティーがあった。

kids

rina

leaf


Subscribe in a reader
[View Guestbook] [Sign Guestbook]